其次就是插画和封面。
若说一本译作的翻译质量是图书的“骨”。
那么⛓🚂插画师所设计的插画🝵🏢🛲,就是一本图书的“皮相”。
一本漂亮的、配图有高级感的书,读者天生就会喜欢。
从某种意义上来说,插画,尤其是封面插画是否能吸引读者,甚至比内容更加重要🖋。
人是视觉动物。
无论这本书内容是好还是坏,封面插画都是你🝲给读者带来的第一印象。
集团市场部大数据统计,
在一排书架前👒,普通的读者往往🞶会下意识的选择拥🂋🍒有最赏心悦目的封面插画的版本放入自己的购物车。
而且奥🙻斯本还了解,出版社先期进♙行过专业🄘的问卷调查。
在《小王子》每年的销量中,很大比例都是父母买给孩子的圣诞节🃵🜈⛶礼🜦物、文艺情侣之间的伴手礼,买回放在家中书架上做为有格调的陈列装饰品……礼物属性甚至要大于阅读属性。
你要封面画🖴🖷🗎的丑,直接给这部分销量判了死🄘刑。
“如果是一般的插画作品,安娜你找我,我不可能拒绝。然而🚖📘《小王子》不一样,集团计划中,是要向外聘🙭🍧请成名的一线插🂂🌂画工作室,为这部作品保驾护航。甚至连内部的老资格插画师都没有执笔的机会。”
奥斯本坦言自己的难处。
Scho🐲lastic作为市值百亿美元的大型出版集团,自然有自己的美术设计部。
绝大多🙻数出版👒设计都由内部员工完成了,这样成本较低。
只有特别🐲重要的王牌作品才会采🞶取外包的政策。
这和集团内部也有自己的专业翻译部门,却聘请了牛津大🝪🍻学的霍克院长执笔翻译,全然是同一个道理。
在Scho🖴🖷🗎lastic计划中,因为《小王子》已经进入了公版书领域,只有两方面的作者分成开销🖩🕓的缘故。
为了这本书最终呈现出的效果达到最佳,对译者🜏🁆和插画师给🁙出的条件都很慷慨。